close

Whammy這個字的意思是倒楣的事情 ,所以double whammy就可以翻成 「禍不單行」,我們來看下面這段對話就可以了解到如何使用double whammy這個字了 !

Susan: Hey John! How was your trip to Mexico?

John: Well, My bus broke down in the middle of nowhere, and I got robbed by a bus driver.

Susan: Wow! That's is a double whammy.

Susan: 嗨! John! 你的墨西哥旅行如何呀?

John: 怎麼說呢 我的公車在鳥不生蛋的地方拋錨了, 然後我還被公車司機搶劫了

Susan: 我的天耶! 那真是禍不單行阿!

 

我們也可以用when it rains, it pours來表達同樣意思,貼切的中文翻譯就是屋漏偏逢連夜雨

Susan: Hey John! How was your trip to Mexico?

John: Well, My bus broke down in the middle of nowhere, and I got robbed by a bus driver.

Susan: That is crazy. When it rains, it pours.

Susan: 嗨! John! 你的墨西哥旅行如何呀?

John: 怎麼說呢,我的公車在鳥不生蛋的地方拋錨了, 然後我還被公車司機搶劫了

Susan: 那真是屋漏偏逢連夜雨

 

還有一個很好用的片語叫 be down on one's luck 意思就是衰到谷底的意思, 如果你最近做什麼事情都不順或很多衰事發生在你身上, 你可以用這個片語 比如:

I've been down on my luck recently. I lost my job, my girlfreind broke up with me, and my car just broke down yesterday.

我最近真是衰到不行 ,我工作搞丟了, 我女朋友跟我分手, 然後我車子昨天還壞掉!

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 英語堡 的頭像
    英語堡

    英語堡的部落格

    英語堡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()