close

Whammy這個字的意思是倒楣的事情 ,所以double whammy就可以翻成 「禍不單行」,我們來看下面這段對話就可以了解到如何使用double whammy這個字了 !

Susan: Hey John! How was your trip to Mexico?

John: Well, My bus broke down in the middle of nowhere, and I got robbed by a bus driver.

Susan: Wow! That's is a double whammy.

Susan: 嗨! John! 你的墨西哥旅行如何呀?

John: 怎麼說呢 我的公車在鳥不生蛋的地方拋錨了, 然後我還被公車司機搶劫了

Susan: 我的天耶! 那真是禍不單行阿!

 

我們也可以用when it rains, it pours來表達同樣意思,貼切的中文翻譯就是屋漏偏逢連夜雨

Susan: Hey John! How was your trip to Mexico?

John: Well, My bus broke down in the middle of nowhere, and I got robbed by a bus driver.

Susan: That is crazy. When it rains, it pours.

Susan: 嗨! John! 你的墨西哥旅行如何呀?

John: 怎麼說呢,我的公車在鳥不生蛋的地方拋錨了, 然後我還被公車司機搶劫了

Susan: 那真是屋漏偏逢連夜雨

 

還有一個很好用的片語叫 be down on one's luck 意思就是衰到谷底的意思, 如果你最近做什麼事情都不順或很多衰事發生在你身上, 你可以用這個片語 比如:

I've been down on my luck recently. I lost my job, my girlfreind broke up with me, and my car just broke down yesterday.

我最近真是衰到不行 ,我工作搞丟了, 我女朋友跟我分手, 然後我車子昨天還壞掉!

arrow
arrow

    英語堡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()